Иностранные слова на вывесках и в рекламе: что бизнесу придётся учитывать с 1 марта 2026 года

4 мин.
20
Новости

25 февраля 2026

4 мин.
20

Иностранные слова давно стали привычной частью визуальной среды бизнеса.

Названия на латинице, английские термины, смешанные форматы вывесок и рекламных сообщений — всё это рынок использует годами и воспринимает как обычный стиль оформления.

С 1 марта 2026 года правила формально меняются.

Вступают в силу положения Федерального закона № 168-ФЗ, которые расширяют сферу обязательного использования русского языка. Если раньше жёсткие требования в основном касались рекламы и обязательной информации для потребителей, теперь они напрямую затрагивают вывески и публичные тексты.

Ключевая логика изменений предельно проста:

публичная информация для потребителей должна быть представлена на русском языке

Иностранные слова сами по себе не запрещаются.
Нарушение возникает там, где русский язык отсутствует.

Почему бизнес так нервно реагирует на эти изменения

Потому что рынок много лет жил по простой и понятной логике: язык на вывеске — это часть дизайна.

Форматы вроде Sale (скидка), Beauty Studio (студия красоты), Coffee Point (кофейная точка), Open (открыто) воспринимались как стилистика, а не как зона правового регулирования.

С 2026 года эта модель больше не работает.

Если текст видят потребители, русский язык становится обязательным элементом оформления.

Где требования ощущаются сильнее всего

В первую очередь — во внешнем оформлении бизнеса.

Вывески, таблички, указатели, витрины — именно эти носители подпадают под понятие информации для публичного ознакомления потребителей.

Именно здесь возникает наибольшее количество типовых нарушений.

Даже привычные форматы оформления теперь оцениваются с точки зрения приоритета русского языка

Когда вывеска считается нарушением

Само по себе иностранное слово на вывеске не является проблемой.

Нарушение возникает в другой ситуации: когда русский язык отсутствует или выглядит как второстепенный элемент.

Как это выглядит на практике:

Ключевой принцип простой: русский текст должен быть главным носителем смысла. Он не может выглядеть как подпись, сноска или декоративное дополнение.

Типичная ошибка выглядит так:

Крупно — SALE
мелко — распродажа

Русский текст формально присутствует, но визуально проигрывает и воспринимается как второстепенное пояснение.

Корректный вариант:

✔️ Крупно — Распродажа
рядом или мельче — SALE

В этом случае русский язык действительно выполняет роль основного текста, а иностранное слово остаётся дублирующим элементом.

Как это работает в рекламе

Требования касаются не только вывесок.
Любые рекламные сообщения, адресованные российской аудитории, также подпадают под приоритет русского языка.

Иностранные слова допустимы, но не как единственный источник смысла

Почему англицизмы создают отдельные сложности

Отдельная зона риска — слова на кириллице, пришедшие из иностранных языков.
Визуально они выглядят «русскими», но их нормативный статус определяется словарями.

Ключевой нюанс в том, что ориентируются не на популярность слова, а на его нормативный статус.
Даже широко используемые термины не всегда автоматически считаются частью государственного русского языка.

Цифровая среда — самая частая неожиданность

Сайт компании, интерфейс сервиса, мобильное приложение — это та же публичная информация.

Если пользователь видит текст, требования сохраняются.

Именно в цифровых продуктах обычно сосредоточено максимальное количество иностранных слов

Когда иностранные слова не требуют перевода

Важно учитывать исключения.

Фирменные наименования и зарегистрированные товарные знаки могут использоваться в исходном виде и не требуют перевода. Именно поэтому международные бренды продолжают законно использовать оригинальные названия.

Ключевой критерий — правовой статус обозначения.

Отдельные правила для недвижимости

Для застройщиков законодательство устанавливает более жёсткий режим использования наименований. Названия жилых домов и жилых комплексов должны быть выполнены на русском языке (кириллицей). Использование иностранных слов в исходном виде не допускается, даже при наличии перевода или дублирования.

Это означает, что варианты вроде:

Paradise
Парадиз (как транслитерация) — тоже спорный вариант
✔️ Рай / Райский — корректная адаптация по смыслу

Фактически иностранное название требуется заменить русскоязычным эквивалентом, а не просто продублировать.

Исключение составляют только объекты, введённые в эксплуатацию до вступления норм в силу.

Вывод для бизнеса

Изменения затрагивают не отдельные форматы вывесок или рекламы, а сам подход к публичным текстам.

Русский язык становится обязательной точкой опоры для любой информации, адресованной потребителю.

Иностранные слова, названия и термины продолжают использоваться, но только в роли дополнения, а не основного носителя смысла.

Для бизнеса это вопрос не стилистики, а корректной коммуникации с аудиторией в новых нормативных условиях.

Вернуться назад